Blogia
Merece la pena.

Basado en hechos reales (de ayer por la tarde):

Estación central de Colonia, Alemania. Diez vías o andenes multiplicados por cuatro, porque cada uno se divide en varias zonas en las que paran trenes diferentes. Una edificación enorme que lo cubre todo, que por si no ha quedado claro, repito: es grande, muy grande. Veinte... ¿qué digo? Cuarenta paneles informativos para consultar los horarios de salida de los trenes. Una sola gotera en el techo, encima de uno solo de los paneles. Para ser más exactos, encima del punto en el que uno se tiene que colocar para ver los trenes que salen entre las seis y las siete de la tarde. Desesperación por estar a punto de perder un tren en un país extranjero de cuyo idioma sólo se conoce la palabra "kartoffel". Nieve que se derrite en el tejado de la estación y que se precipita en forma de agua helada por el único agujerito que hay, el de la gotera encima del panel informativo de las seis de la tarde. Cómo me puse. Eso sí, debo alegar en mi defensa que contaba con un elemento a mi favor: un chaquetón con capucha.

3 comentarios

Otis B. Driftwood -

Kartoffel - Singular
Kartoffeln - Plural

De ahí la confusión :-)

¿Y "patatas fritas"?
"Pommes frites"
Manda pelotas...

Y a todo esto... ¿usté que hace en Colonia sin avisarme? ¿ein? ;-)

Mariajo -

Significa "patata".
Yo creía que se escribía como has puesto tú, pero por si acaso lo miré en el diccionario, y parece ser que termina en "l". No era plan de escribir mal la única palabra que sé.
Y por cierto, me has recordado al chiste aquel de "10,000 judíos y un dentista". Da igual con cuántos búlgaros durmieras, yo siempre te preguntaría por la japonesa.

Fanshawe -

¿qué significa "kartoffen"?

Yo ayer dormí con cuatro búlgaros y una japonesa...