Siempre he querido escribir un cuento que incluyera las líneas siguientes (las pongo en inglés, porque en español como que pierde el ritmillo):
She told him:
- I am the kind of woman who always says ’yes’.
He gave her the job.
Sin embargo, nunca se me ha ocurrido nada más. Estoy dispuesta a regalárselas a quien sea capaz de terminármelo.

Autor: Fanshawe
Una prueba de final en español, y si te gusta pues lo traduces y te lo quedas :)
Nunca sucedió nada entre ellos. Ella lo esperaba pero no ocurrió. Un día él le dio la clave: "Lo siento. Soy la clase de hombre que siempre dice 'no' "
Ella dejó el trabajo.
Fecha: 19/03/2005 13:29.
Autor: Mariajo
¿No sería más apropiado que él sea "la clase de hombre que nunca pregunta nada"? No sé, barajé ambas posibilidades, pero como se me quedaba tan cortito, y no me acababa de convencer el ritmo del final...
Soy muy mía, lo sé.
Fecha: 21/03/2005 16:15.
Autor: El Primo
Y no sería aún mejor: "él era la clase de hombre que, a la mínima oportunidad, se bajaba los pantalones, un hombre de acción y no un orador..."
Quizás no sea lo que esperabas, pero para una novela que opte al premio "la sonrisa vertical", puede que "encaje", jejejeje.
Un besote Mariajo.
Fecha: 19/04/2005 01:04.

Autor: bufignac
a woman like that is always expect a 'no'.
Fecha: 26/02/2006 19:18.

Autor: boufignac
no, no. Lo escribí mal. es,
a woman like that always expects a 'no'
pero sigue sin sonar bien en inglés. A ver si t´´u eres capaz, yo soy torpe..
Fecha: 26/02/2006 19:20.